Без рубрики

Сучасний копірайтер – не просто людина, яка пише грамотні та красиві тексти. Насамперед такий фахівець допомагає клієнту ефективно вирішувати різнопланові завдання. Якісний контент обов’язково вимагає локалізації та творчої складової. 

Останніми роками все частіше виникає необхідність перекладу готових текстів іншими мовами. Перед замовниками може виникнути дилема: адаптувати вже готовий контент чи створювати ще кілька текстів різними мовами. Адже від правильності зробленого вибору може залежати місце веб-ресурсу в пошуковій видачі, а отже, і прибуток компанії. Якщо вас цікавлять питання і нюанси правильної адаптації текстів під час перекладу різними мовами, цей матеріал буде корисним. 

Послуга перекладу текстів: причини популярності 

Міжрегіональне виробництво, відкриття філій у різних країнах, вихід на глобальний ринок – причин для перекладу інформації різними мовами може бути багато. Тим більше в сучасному світі, коли кордонів для спілкування людей і взаємодії між організаціями практично не існує. 

У копірайтерів, які добре володіють різними мовами, дедалі частіше з’являються завдання з перекладу написаних текстів на англійську (як одну з найпопулярніших у світовому бізнес-просторі), французьку, польську, німецьку та інші. Це можуть бути різні тексти та матеріали: 

  • юридичні; 
  • інформаційні; 
  • технічні; 
  • навчальні. 

Великою популярністю користуються інструкції, тексти, що продають, сторінки про історію, послуги та досягнення компаній, лендінги, пости, статті для блогів. 

Переваги перекладу текстів копірайтерами 

Лінгвістичних навичок для якісних перекладів комерційних текстів замало, саме тому з такою роботою все частіше стикаються копірайтери. Адже, крім відмінного знання мови, потрібно володіти різними техніками написання, розібратися в тонкощах SEO. Це необхідний мінімум для підготовки якісного перекладу комерційного контенту. 

Для правильного прийняття рішення потрібно об’єктивно оцінити той результат, який можна отримати у випадках залучення різних фахівців: 

  • Носій мови/грамотний перекладач. Забезпечує максимально природне звучання тексту. Контент підійде для широкого використання, зокрема й публікації. 
  • Копірайтер. Підготує якісний переклад, але водночас використає звичні прийоми для вирішення конкретних завдань, залучення цільової аудиторії, роблячи акцент на тих аспектах, які вигідні клієнту.

Не секрет, що в кожній мові є свої тонкощі, особливі фрази, стійкі вирази і маса інших, досить специфічних нюансів, які впливають на сприйняття інформації читачем. Прямий переклад допустимий тільки для наукових робіт або технічних текстів, де вкрай важливо дотримуватися точності передачі даних. У всіх інших випадках, особливо під час роботи з комерційним контентом, потрібно не просто дублювати початковий текст іншою мовою, а зробити його таким самим привабливим для користувача і корисним для замовника, як початкова версія. 

Ось лише кілька прикладів того, чому копірайтер краще справляється із завданням з перекладу комерційного контенту: 

  1. Лендінг. Посадкові сторінки містять кілька блоків із важливою для клієнта інформацією (відомості про компанію, товари, зображення, переваги продукції/послуг, УТП, заклики до дії). Усі дані в сукупності впливають на кількість конверсій. Під час адаптації лендінгу недостатньо правильно передати сенс вмісту – дуже важливо вловити і зберегти нюанси, які впливають на його маркетингові особливості та властивості, що продають. 
  2. Статті. Якісний переклад такого контенту перетворює читача на клієнта – з його допомогою компанія надає корисну інформацію, відповіді на запитання. Під час створення статей різними мовами важливо приділити увагу підбору ключових слів, а також подбати про те, щоб вони були вписані органічно. 

Можна розглянути будь-який вид текстів і знайти ті плюси, які отримує замовник під час їхньої адаптації копірайтером. Не варто забувати, що контент – потужний інструмент просування бізнесу в інтернеті. Під час його масштабування не обійтися без адаптації інформації для інших регіонів. Контент, який має природний вигляд для жителів конкретної країни, працює ефективніше. За таких умов у компанії з’являються реальні та досить високі шанси на конкуренцію з місцевими брендами.

Ранжування перекладених текстів: проблеми та особливості 

Коли текст за ТЗ вже готовий, може виникнути необхідність створити аналогічний за змістом контент однією або кількома іноземними мовами. Але досвідчені власники інтернет-ресурсів добре знають: наявність ідентичних текстів в інтернеті погано впливає на їхнє ранжування в результатах видачі. З цієї причини деякі вважають за краще відмовитись від перекладу вихідних текстів. Це обумовлено побоюванням зіпсувати статистику. 

Однак важливо розуміти, що Гугл не фільтрує і не сприймає як дублі тексти, перекладені, наприклад, з англійської на польську, російську, німецьку. Система не пов’язує між собою такі тексти, а оцінює кожен із них індивідуально, за звичними схемами. 

Переклад тексту: у чому може бути підступ 

В умовах активного розвитку штучного інтелекту багато власників бізнесу, інформаційних веб-сайтів замислюються про скорочення витрат за рахунок використання автоматичного перекладача. Потрібно враховувати: ймовірність отримати малоцінний або некоректний контент у цьому разі дуже велика. Звідси випливає досить неприємний наслідок у вигляді проблем із ранжуванням. Зрозуміло, що розміщення текстів низької якості негативно позначиться на характеристиках інтернет-ресурсу. Вихід у тому, щоб замовляти адаптацію контенту у хороших фахівців, які не просто зроблять переклад, а й доведуть текст до необхідних параметрів. 

На закінчення 

Не варто побоюватися проблем із ранжуванням під час використання перекладу статей. Це чудовий спосіб масштабування бізнесу, тим паче, що Гугл не розглядає переклади як дублі. Однак варто відмовитися від використання штучного інтелекту, оскільки машина зробить роботу швидко, але однозначно неякісно. Вона виконає переклад вихідного тексту, але не зможе правильно адаптувати його під цільову аудиторію і вирішення конкретних завдань, що стане дуже великою проблемою для будь-якої компанії.

Залишити відповідь

Your email address will not be published. Обов'язкові поля помічені із *

Post comment