Uncategorized

Современный копирайтер – не просто человек, который пишет грамотные и красивые тексты. В первую очередь такой специалист помогает клиенту эффективно решать разноплановые задачи. Качественный контент обязательно требует локализации и творческой составляющей. 

В последние годы все чаще возникает необходимость перевода готовых текстов на другие языки. Перед заказчиками может возникнуть дилемма: адаптировать уже готовый контент или создавать еще несколько текстов на разных языках. Ведь от правильности сделанного выбора может зависеть место веб-ресурса в поисковой выдаче, а значит, и прибыль компании. Если вас интересуют вопросы и нюансы правильной адаптации текстов при переводе на разные языки, этот материал будет полезным. 

Услуга перевода текстов: причины популярности 

Межрегиональное производство, открытие филиалов в разных странах, выход на глобальный рынок – причин для перевода информации на разные языки может быть много. Тем более в современном мире, когда границ для общения людей и взаимодействия между организациями практически не существует. 

У копирайтеров, хорошо владеющих разными языками, все чаще появляются задачи по переводу написанных текстов на английский (как один из самых популярных в мировом бизнес-пространстве), французский, польский, немецкий и другие. Это могут быть разные тексты и материалы: 

  • юридические; 
  • информационные; 
  • технические; 
  • обучающие. 

Большой популярностью пользуются инструкции, продающие тексты, страницы об истории, услугах и достижениях компаний, лендинги, посты, статьи для блогов. 

Преимущества перевода текстов копирайтерами 

Лингвистических навыков для качественных переводов коммерческих текстов маловато, именно поэтому с такой работой все чаще сталкиваются копирайтеры. Ведь, кроме отличного знания языка, нужно владеть разными техниками написания, разбираться в тонкостях SEO. Это необходимый минимум для подготовки качественного перевода коммерческого контента. 

Для правильного принятия решения нужно объективно оценить тот результат, который можно получить в случаях привлечения разных специалистов: 

  • Носитель языка/грамотный переводчик. Обеспечивает максимально естественное звучание текста. Контент подойдет для широкого использования, в том числе и публикации. 
  • Копирайтер. Подготовит качественный перевод, но вместе с этим использует привычные приемы для решения конкретных задач, привлечения целевой аудитории, сделает акцент на тех аспектах, которые выгодны клиенту. 

Не секрет, что в каждом языке есть свои тонкости, особенные фразы, устойчивые выражения и масса других, довольно специфических нюансов, которые влияют на восприятие информации читателем. Прямой перевод допустим только для научных работ или технических текстов, где крайне важно соблюдать точность передачи данных. Во всех остальных случаях, особенно при работе с коммерческим контентом, нужно не просто дублировать исходник на другом языке, а сделать его таким же привлекательным для пользователя и полезным для заказчика, как первоначальная версия. 

Вот лишь пара примеров того, почему копирайтер лучше справляется с задачей по переводу коммерческого контента: 

  1. Лендинг. Посадочные страницы содержат несколько блоков с важной для клиента информацией (сведения о компании, товарах, изображения, преимущества продукции/услуг, УТП, призывы к действию). Все данные в совокупности влияют на количество конверсий. При адаптации лендинга недостаточно правильно передать смысл содержимого – очень важно уловить и сохранить нюансы, которые влияют на его маркетинговые и продающие свойства. 
  2. Статьи. Качественный перевод такого контента переводит читателя в клиента – с его помощью компания предоставляет полезную информацию, ответы на вопросы. При создании статей на разных языках важно уделить внимание подбору ключевых слов, а также позаботиться о том, чтобы они были вписаны органично. 

Можно рассмотреть любой вид текстов и найти те плюсы, которые получает заказчик при их адаптации копирайтером. Не стоит забывать, что контент – мощный инструмент продвижения бизнеса в интернете. При его масштабировании не обойтись без адаптации информации для других регионов. Контент, который выглядит естественно для жителей конкретной страны, работает эффективнее. В таких условиях у компании появляются реальные и довольно высокие шансы на конкуренцию с местными брендами. 

Ранжирование переведенных текстов: проблемы и особенности 

Когда текст по ТЗ уже готов, может возникнуть необходимость создать аналогичный по содержанию контент на одном или нескольких иностранных языках. Но опытные владельцы интернет-ресурсов хорошо знают: наличие идентичных текстов в интернете плохо влияет на их ранжирование в результатах выдачи. По этой причине некоторые предпочитают отказываться от перевода исходников. Это обусловлено опасением испортить статистику. 

Однако важно понимать, что Гугл не фильтрует и не воспринимает как дубли тексты, переведенные, например, с английского на польский или русский, немецкий. Система не связывает между собой такие тексты, а оценивает каждый из них индивидуально, по привычным схемам. 

Перевод текста: в чем может быть подвох 

В условиях активного развития ИИ многие владельцы бизнеса, информационных веб-сайтов задумываются о сокращении расходов за счет использования автоматического переводчика. Нужно учитывать: вероятность получить малоценный или некорректный контент в этом случае очень велика. Отсюда вытекает довольно неприятное последствие в виде проблем с ранжированием. Понятно, что размещение текстов низкого качества негативно скажется на характеристиках интернет-ресурса. Выход в том, чтобы заказывать адаптацию контента у хороших специалистов, которые не просто сделают перевод, но и доведут текст до необходимых параметров. 

В заключение 

Не стоит опасаться проблем с ранжированием при использовании перевода статей. Это отличный способ масштабирования бизнеса тем более, что Гугл не рассматривает переводы как дубли. Однако стоит отказаться от использования ИИ, поскольку машина сделает работу быстро, но однозначно некачественно. Она выполнит перевод исходника, но не сможет правильно адаптировать текст под целевую аудиторию и решение конкретных задач, что станет очень большой проблемой для любой компании. 

Добавить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные для заполнения поля помечены *

Оставить комментарий