Без рубрики

Після початку повномасштабної війни в Україні було ухвалене рішення про поступовий переклад російськомовного вмісту українських веб-ресурсів на державну мову. По-перше, це логічно, по-друге, корисно для успішного просування вашого сайту:

  • покращується індексація сайту;
  • підвищується позиція у пошуковій видачі;
  • зростає трафік, а отже, і продажі;
  • зростає лояльність цільової аудиторії, не лише української, а й закордонної.

Крім того, відмова від переходу на державну мову загрожує проблемами із законом, численними перевірками та штрафами.

Програмний переклад

Програмний переклад, як зрозуміло з назви, виконується програмами-перекладачами, вони існують давно і  постійно ускладнюються та вдосконалюються. Спершу словники завантажувалися в пам’ять комп’ютера, з синтаксисом і граматичними конструкціями машина працювати не вміла, а переклад здійснювався за послідовною схемою від слова до слова. Зрозуміло, що наприкінці отримували набір фраз, який далеко не завжди відповідав контексту оригіналу.

Зараз це набагато складніший процес: програма аналізує текст-оригінал, його граматичну структуру, а потім відтворює аналогічний текст мовою перекладу. Але незважаючи на те, що програми-перекладачі стали набагато більш досконалими, їм все одно дуже далеко до якості перекладу, зробленого людиною.

Недоліки автоматизованого перекладу

Будь-яка програма – це логічна схема, в якій діють певні правила. У разі виникнення нештатної ситуації, яка не прописана в цих правилах, а також при втручанні в процес перекладу, програма може дати збій.

Програма не зможе обробити пошкоджений файл або перекладе його із серйозними помилками. Більш-менш якісний автоматизований переклад машина виконує лише для групи споріднених мов, наприклад, слов’янських. Та й то – тільки якщо текст складається зі стандартних слів і речень, що містяться в базах даних. Якщо текст написаний складними реченнями, рясніє ідіомами, сленгом або специфічними термінами, переклад буде виконано з безліччю помилок і частковою втратою сенсу.

Програма-перекладач не в змозі аналізувати контекст, відстежувати та відтворювати неповторний авторський стиль та емоційне забарвлення тексту.

Найбільш поширені помилки машинного перекладу

Програму-перекладач цілком можна використовувати, щоб зробити чернетку перекладу, яку згодом буде перевірено ще раз і доопрацьовано людиною. Давайте розглянемо основні помилки, що трапляються під час роботи з сервісами для перекладу:

  1. Застосування навіть таких близьких мов слов’янської групи, як російська та українська, має серйозні відмінності у написанні, граматиці, словотворенні. Автоматизований переклад не завжди може підібрати потрібний час чи форму слова.
  2. Вживання схожих слів у російській та українській мовах часто відрізняється залежно від контексту. Це може стати проблемою для програми, яка не в змозі розпізнати, в якому сенсі використане те чи інше слово.
  3. Бази слів і виразів, з якими працюють програми-перекладачі, є величезними, але не є абсолютно повними. Програма може спробувати замінити відсутнє поняття близьким за змістом, але заміна не завжди вірна.
  4. Програма-перекладач погано розпізнає слова, написані з помилками, заміною символів, а також має труднощі з іменами, прізвищами, назвами.

Ще один специфічний негативний момент використання програм-перекладачів: той же Google Translate перекладає текст, використовуючи ідентичний матеріал з інтернету, написаний різними мовами. Тобто програму можна ввести в оману, опублікувавши статтю російською та українською, написану таким чином, щоб отримати потрібний переклад певних слів чи фраз.

Висновок – у випадках, коли необхідний повний та точний переклад, зі збереженням сенсу та емоційної складової тексту, програмний переклад не є надійним інструментом.

Переваги «живого» перекладу

Переклад, зроблений людиною, зберігає цілісність та суть  оригіналу, авторський стиль та емоції – тобто те, що не в змозі вловити та передати програма. Людина зчитує контекст, спираючись на безліч даних – сфера діяльності, до якої належить документ-оригінал, цільова аудиторія, цілі, для яких писався текст. Додамо сюди розуміння тонкощів мови, знання метафор, ідіом, приказок, специфіки конкретної теми та інших нюансів

Якщо у перекладача виникають сумніви щодо правильності перекладу, він шукатиме додаткові варіанти, консультуватиметься з експертами, прагнучи досягти максимальної точності, чого машина робити не буде. До того ж, ручний переклад дозволяє знайти і виправити граматичні та синтаксичні помилки в оригіналі, прибрати кліше та повтори, тобто підвищити якість і оригінального тексту, і перекладу.

Ляпи автоматизованого перекладу та причини їх появи

Напевно, кожному хоч раз зустрічався в мережі недолугий переклад з російської на українську мову. Найбільш поширені причини появи таких ляпів – мовна багатозначність, коли слово має кілька значень, і омографи – слова, які пишуться однаково, але вимовляються по-різному. Ми зібрали для вас найяскравіші та найсмішніші приклади помилок, допущених під час програмного перекладу:

  • немає січі терпіти ці пекельні борошна – немає сил терпіти ці пекельні тортури;
  • електрохарчування – електроживлення;
  • букети кольорів – букети квітів;
  • розквітне, як нирки на деревах – розквітне, як бруньки на деревах;
  • стиснути руку в куркуль – стиснути руку в кулак;
  • державний будуй – державний устрій;
  • мову з рота вивалив – язика з рота вивалив;
  • мереживні боягузики – мереживні трусики.

Добре, якщо помилка викликає лише сміх або трапилася в тексті, який не має юридичної важливості. Але коли через це просідає у видачі сайт, знижується довіра аудиторії та падають продажі – це не просто прикро, це удар по репутації та фінансам компанії.

Якщо ж ви залучаєте не просто перекладача, а фахівця, який знає основи SEO-копірайтингу, витрачені на професійний живий переклад кошти окупаються дуже швидко і допомагають подальшому успішному просуванню сайту.

Залишити відповідь

Your email address will not be published. Обов'язкові поля помічені із *

Post comment