После начала полномасштабной войны в Украине было принято решение о постепенном переводе русскоязычного содержимого украинских веб-ресурсов на государственный язык. Во-первых, это логично, во-вторых, целесообразно для успешного продвижения вашего сайта:
- улучшается индексация сайта;
- повышается позиция в поисковой выдаче;
- растет трафик, а значит, и продажи;
- растет лояльность целевой аудитории, не только украинской, но и зарубежной.
Кроме того, отказ от перехода на государственный язык чреват проблемами с законом, многочисленными проверками и штрафами.
Программный перевод
Программный перевод, как понятно из названия, выполняется программами-переводчиками, которые существуют давно, постоянно усложняясь и совершенствуясь. Изначально словари загружались в память компьютера, с синтаксисом и грамматическими конструкциями машина работать не умела, а перевод осуществлялся по последовательной схеме от слова к слову. Разумеется, в результате получался набор фраз, который далеко не всегда соответствовал контексту исходника.
Сейчас это гораздо более сложный процесс: приложение анализирует текст-оригинал, его грамматическую структуру, а затем воссоздает аналогичный текст на языке перевода. Но несмотря на то, что программы-переводчики стали гораздо более совершенными, им все еще очень далеко до качества перевода, сделанного человеком.
Недостатки автоматизированного перевода
Любая программа – это строгая схема, в которой действуют определенные правила. При возникновении нештатной ситуации, не прописанной в этих правилах, а также при вмешательстве в процесс перевода программа может дать сбой.
Программа не сможет обработать поврежденный файл либо переведет его с серьезными ошибками. Более-менее качественный автоматизированный перевод машина выполняет лишь для группы близких языков, например, славянских, и то если текст состоит из стандартных слов и предложений, содержащихся в базах данных. Если же текст написан сложносочиненными предложениями, изобилует идиомами, сленгом или специфическими терминами, перевод будет выполнен со множеством ошибок и частичной утратой смысла.
Программа-переводчик не в состоянии анализировать контекст, отследить и воспроизвести неповторимый авторский стиль и эмоциональную окраску текста.
Наиболее распространенные ошибки машинного перевода


Программу-переводчик вполне можно использовать, чтобы сделать черновик перевода, который впоследствии будет перепроверен и доработан человеком. Давайте рассмотрим основные ошибки, которые встречаются при работе с сервисами для перевода:
- Применение даже таких близких языков славянской группы, как русский и украинский, имеют серьезные отличия – в написании, грамматике, словообразовании. Автоматизированный перевод не всегда может правильно подобрать нужное время или форму слова.
- Употребление похожих слов в русском и украинском языках может сильно отличаться в зависимости от контекста, и это может стать проблемой для программы, которая не в состоянии распознать смысловую нагрузку текста.
- Базы слов и выражений, с которыми работают программы-переводчики, огромны, но не являются абсолютно полными. В этом случае программа может попытаться заменить отсутствующее понятие близким по смыслу, но замена не всегда бывает верной.
- Программа-переводчик плохо распознает слова, написанные с ошибками, заменой символов, а также испытывает трудности с именами, фамилиями, названиями.
Еще один специфический негативный момент в использовании программ-переводчиков: тот же Google Translate переводит текст, используя идентичный материал из интернета на разных языках. То есть программу можно ввести в заблуждение, опубликовав статью на русском и украинском, написанную таким образом, чтобы получить нужный перевод определенных слов или фраз.
Вывод – в случаях, когда необходим полный и точный перевод, с сохранением смысла и эмоциональной составляющей текста, программный перевод не является надежным инструментом.
Преимущества «живого» перевода

Перевод, сделанный человеком, сохраняет целостность, смысловую нагрузку исходника, авторский стиль и эмоции – то, что не в состоянии уловить и передать программа. Человек считывает контекст, опираясь на множество данных – сфера деятельности, к которой относится переводимый документ, целевая аудитория, цели, для которых писался текст. Добавим сюда понимание тонкостей языка, знание метафор, идиом, поговорок, специфики конкретной темы и прочих нюансов
Если у переводчика возникают сомнения в правильности перевода, он будет искать дополнительные варианты, консультироваться с экспертами, добиваясь максимальной точности, чего машина делать не будет. Ко всему прочему, ручной перевод позволяет найти и исправить грамматические и синтаксические ошибки в исходнике, убрать клише и повторы, то есть повысить качество и оригинального текста, и перевода.
Ляпы автоматизированного перевода и причины их появления
Наверняка каждому хоть раз встречался в сети нелепый перевод с русского на украинский язык. Наиболее распространенные причины появления таких ляпов – языковая многозначность, когда слово имеет несколько значений, и омографы – слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному. Мы собрали для вас самые яркие и смешные примеры ошибок, допущенных при программном переводе:
- немає сечі терпіти ці пекельні борошна – немає сил терпіти ці пекельні тортури;
- електрохарчування – електроживлення;
- букети кольорів – букети квітів;
- розквітне, як нирки на деревах – розквітне, як бруньки на деревах;
- стиснути руку в куркуль – стиснути руку в кулак;
- державний будуй – державний устрій;
- мову з рота вивалив – язика з рота вивалив;
- мереживні боягузики – мереживні трусики.
Хорошо, если ошибка вызывает лишь смех или допущена в тексте, не имеющем юридической важности. Но когда из-за этого проседает в выдаче сайт, снижается доверие аудитории и падают продажи – это не просто обидно, это удар по репутации и финансам компании.
Если же вы привлекаете не просто переводчика, а специалиста, знающего основы SEO-копирайтинга, затраченные на профессиональный живой перевод средства окупаются очень быстро и помогают успешному продвижению сайта в дальнейшем.